Я нашел ошибку
Главные новости:
Наверх
Самара  +24 °C, Тольятти  +21 °C
Курсы валют ЦБ РФ:
USD 89.26
0.82
EUR 96.89
0.65
  • Персональные данные

Базовые отличия машинного перевода от человеческого

26 января 2023 09:27
18204

Машинный перевод использует компьютерные алгоритмы и программное обеспечение для автоматического перевода текста. Он обычно быстрее и экономичнее, чем человеческий перевод, но качество перевода может быть не таким высоким. Машинные переводы также могут не иметь тонкости и культурного понимания, которое может донести человеческий переводчик.

Человеческий перевод, с другой стороны, выполняется профессиональным переводчиком, который владеет исходным и целевым языком. Человеческие переводчики могут понимать контекст, значение и, следовательно, производить более точный естественно звучащий перевод. Они также способны обнаруживать и исправлять грамматические ошибки, пунктуацию и опечатки. Человеческий перевод обычно дороже, чем машинный перевод, но качество перевода в общем выше.

Машинные методы перевода

Один из ранних методов - правило-базирующий машинный перевод, который использует набор предопределенных правил для перевода текста. Правила учитывают грамматику, синтаксис и лексику, и система применяет их для перевода текста слово за словом. Однако такой мотод ограничен количеством программируемых в систему правил и его способностью обрабатывать идиоматические выражения.

Статистический машинный перевод - является более новым подходом, который использует статистические модели для анализа шаблонов в двуязычных текстовых корпусах. Он использует эти шаблоны для перевода текста. SMT модели обучаются на больших параллельных корпусах текста, которые используются для изучения вероятности слова или фразы на одном языке при наличии соответствующего слова или фразы на другом языке. Этот подход более гибкий и может лучше обрабатывать идиоматические выражения и культурные ссылки, чем метод, основанный на правилах.

Самый новый подход - нейронный машинный перевод, который использует нейронные сети для моделирования всего процесса перевода. Модели нейронного перевода обучаются на больших параллельных корпусах текста и могут изучать основные шаблоны и структуру текста. Это позволяет производить переводы, которые более точные и естественные, чем вышеупомянутые методы. В общем, машинный перевод лучше всего подходит для простого и прямолинейного текста, такого как описания товаров или новостные статьи, в то время как человеческий лучше всего подходит для перевода более сложного текста, такого как юридические документы, рекламные материалы или литературные произведения.

Какой метод выбрать для юридической тематики?

Что касается юридической специфики, то специалисты бюро переводов "ЮрПереод" рекомендуют использовать человеческий перевод для юридических документов, так как они часто содержат сложную лексику и юридический жаргон, который может быть неточно переведен машинным переводом.

Человеческие переводчики способны понимать конкретные юридические термины и понятия и могут гарантировать, что переведенный документ точно отражает исходное значение и намерение. Кроме того, юридические документы часто имеют существенные последствия, если их перевод неточен, поэтому критически важно, чтобы перевод был выполнен профессиональным переводчиком, который знаком с юридической терминологией.

Добавить комментарий

Введите своё имя
Допускаются тэги <b>, <i>, <u>, <p> и ссылки на YouTube (http://youtube.com/watch?v=VIDEO_ID)
Добавляя свой комментарий Вы автоматически соглашаетесь с Правилами модерации.
Прикрепить файл
Прикрепить фотографии (jpg, gif и png)
Код с картинки:*