Я нашел ошибку
Главные новости:
Наверх
Самара  +7 °C, Тольятти  +6 °C
Курсы валют ЦБ РФ:
USD 72.51
-0.15
EUR 84.68
-0.36
  • Публикуем решение суда
  • Персональные данные

Частые ошибки при переводе научных текстов на английский язык

29 мая 2020 08:50
928

Если вы научный сотрудник, аспирант и только планируете опубликовать первую статью на английском языке, стоит учесть пять ошибок, допускаемых многими при переводе на иностранный язык.

  • Первая – изменение написания текста в пределах одной и той же статьи. Заграничные научные журналы публикуют тексты на английском языке, делящийся на британский и американский. Поэтому первым делом стоит определиться, какой вариант будет более идеальным для перевода.

Следует тщательно проштудировать все нормативы издания. При отсутствии указаний возможно выбрать язык самостоятельно. Стоить учитывать то, что в рамках одного общенаучного текста необходимо придерживаться одинаковых правил написания.

  • Вторая – смешивание стилей изложения. Практически все знают – изложение ученых экспериментов следует делать кратко и четко. Терминологию слов «лаконичность», «краткость», писатели, проживающие в разных странах мира, понимают совершенно по-особому. Ученые из Российской Федерации предпочитают красноречие во время рассказов про исследования. Благодаря этому восприятие главной информации становится немного затруднительным.

Во время перевода научного текста с русского языка на иностранный, советуют несколько раз прочесть изложенное, отметить основную мысль и после этого подобрать максимально короткий аналог. Базовая задача заключается в переводе главной мысли. Нет необходимости выполнять дословный перевод предложения.

  • Третья – неправильное употребление лица, залога. Подача информации должна происходить максимально просто, понятно. Советуют применить форму написания лично от себя.

Большая часть ученых из России уверены – самый оптимальный вариант безличная система. Впрочем, восприятие информационных данных таким способом только усложняется, тянет за собой большое число ошибок по грамматике.

  • Четвертая – неверный перевод временных глаголов. В английском языке присутствует шестнадцать различных форм, каждая оказывает огромное влияние на точность переводов статей.

Места выполнения экспериментов указываются в прошедшем варианте. Обсуждение итогов может описываться как в реальном времени, так и в прошедшем. Следствия текущих анализов – только в минувшем.

  • Пятая – копирование с русского. Стандарты перевода научных статей с русского и английского языков между собой существенно отличаются в плане синтаксиса, грамматики. Данная ошибка часто возникает в стандартном переводе русских выражений на английский язык.

Добавить комментарий

Введите своё имя
Допускаются тэги <b>, <i>, <u>, <p> и ссылки на YouTube (http://youtube.com/watch?v=VIDEO_ID)
Добавляя свой комментарий Вы автоматически соглашаетесь с Правилами модерации.
Прикрепить файл
Прикрепить фотографии (jpg, gif и png)
Код с картинки:*