Если вы научный сотрудник, аспирант и только планируете опубликовать первую статью на английском языке, стоит учесть пять ошибок, допускаемых многими при переводе на иностранный язык.
- Первая – изменение написания текста в пределах одной и той же статьи. Заграничные научные журналы публикуют тексты на английском языке, делящийся на британский и американский. Поэтому первым делом стоит определиться, какой вариант будет более идеальным для перевода.
Следует тщательно проштудировать все нормативы издания. При отсутствии указаний возможно выбрать язык самостоятельно. Стоить учитывать то, что в рамках одного общенаучного текста необходимо придерживаться одинаковых правил написания.
- Вторая – смешивание стилей изложения. Практически все знают – изложение ученых экспериментов следует делать кратко и четко. Терминологию слов «лаконичность», «краткость», писатели, проживающие в разных странах мира, понимают совершенно по-особому. Ученые из Российской Федерации предпочитают красноречие во время рассказов про исследования. Благодаря этому восприятие главной информации становится немного затруднительным.
Во время перевода научного текста с русского языка на иностранный, советуют несколько раз прочесть изложенное, отметить основную мысль и после этого подобрать максимально короткий аналог. Базовая задача заключается в переводе главной мысли. Нет необходимости выполнять дословный перевод предложения.
- Третья – неправильное употребление лица, залога. Подача информации должна происходить максимально просто, понятно. Советуют применить форму написания лично от себя.
Большая часть ученых из России уверены – самый оптимальный вариант безличная система. Впрочем, восприятие информационных данных таким способом только усложняется, тянет за собой большое число ошибок по грамматике.
- Четвертая – неверный перевод временных глаголов. В английском языке присутствует шестнадцать различных форм, каждая оказывает огромное влияние на точность переводов статей.
Места выполнения экспериментов указываются в прошедшем варианте. Обсуждение итогов может описываться как в реальном времени, так и в прошедшем. Следствия текущих анализов – только в минувшем.
- Пятая – копирование с русского. Стандарты перевода научных статей с русского и английского языков между собой существенно отличаются в плане синтаксиса, грамматики. Данная ошибка часто возникает в стандартном переводе русских выражений на английский язык.